[Bug 483190] pt_BR translation for evince documentation
Leonardo Fontenelle
leo.fontenelle em gmail.com
Sábado Outubro 6 22:02:31 BRT 2007
Hugo (e outros novatos), essa lista de e-mail tem um macete. Quando
for responder um e-mail, use o recurso "responder a todos", senão você
acaba respondendo diretamente ao remetente, e não à lista de
discussão. O mesmo vale para as listas de discussão em gnome.org.
Nessas listas de discussão a pessoa tem a opção de assiná-las sem
receber e-mail. Isso lhes permite enviar e-mails, sem precisar receber
e-mail demais. Assim, para garantir que alguém da lista vá ler um
e-mail, inclua tanto a pessoa quanto a lista na lista de destinatários
ou CC. Outra vantagem dessa abordagem é permitir á pessoa gerenciar o
e-mail à Augusto Campos, ou seja, priorizar a correspondência que
inclui seu endereço entre os destinatários.
Obrigado por empacotar o po-mode; outra opção é colocá-lo em
~/.gnome2/gedit/plugins.
Quanto aos plurais, isso se aplica a programas e não a documentação.
Suponha que o programa queira exibir a mensagem: "You've got X
e-mail(s)." Ele pode definir duas mensagens, uma para o singular e
para o plural, e o programa escolhe uma delas de acordo com o valor de
x. Não adianta fazer isso à mão, porque na hora de traduzir, nem todos
os idiomas têm o mesmo número de plurais. Em português do Brasil, por
exemplo, temos dois plurais como o inglês mas zero é considerado
plural, enquanto eles consideram plural. Quando você estiver
traduzindo uma mensagem com plural, vai encontrar algo assim:
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "Produkt"
msgstr[1] "Produkte"
Freqüentemente a mensagem vai conter %d, que equivale ao "x" do meu
exemplo anterior. Em geral, %s, %d e semelhantes devem ser mantidos
como estão no original; eles são substituídos durante a execução do
programa por seqüências de caracteres, números inteiros etc
[http://linux.die.net/man/3/printf]. Dá para trocar a ordem dos
caracteres (por exemplo na mensagem "%d de %d e-mail lidos", mas em
pt_BR nunca vi alguém precisar desse recurso.
Cuidado para não confundir mensagens como as acima com aquelas cuja
tradução será interpretada pelo strftime
[http://linux.die.net/man/3/strftime]. Estas são identificadas por ter
cara de data ou hora, mas mesmo assim o desenvolvedor costuma avisar
nos comentários da mensagem.
Voltando aos plurais, eles são uma dádiva do gettext (mais
especificamente, ngettext), mas não resolvem nosso problema quanto a
gênero. Por exemplo, a tradução de "give me a %s" depende de sabermos
se %s é masculino ou feminino. Imagine a situação, por exemplo, se os
valores possíveis de %s forem "cow" ou "bull"! Felizmente, saias
justas assim são raras em tradução de software; se ocorrerem, reclame
com os desenvolvedores via bugzilla.
Viajando um pouquinho, um dos motivos do formato XLIFF não ser adotado
no lugar do PO é justamente que ele não supre essa deficiência. O
projeto L20N, da Mozilla, está sendo idealizado para sanar várias
dificuldades como essa, mas por enquanto é só vaporware.
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org/2007/10/06/umberto-eco-escreve-sobre-traducao/pt/
Em 06/10/07, Hugo Doria<hugodoria em gmail.com> escreveu:
> Opa Leonardo,
>
> Realmente suas dicas estão sendo de grande ajuda. Muito obrigado.
>
> Eu vou tentar a versão SVN do gtranslator. Também baixei o plugin pomode do
> gedit e já estou usando ele. Está sendo muito útil.
>
> Uma coisa que eu não entendo direito é esse esquema de plural. Eu sei que
> aquela variável Plural-Forms do cabeçalho influencia, mas não sei como
> funciona. Poderia me explicar?
>
> Me desculpa se estou fazendo perguntas leigas, mas é que eu traduzia coisas
> via wiki e html mesmo e não usando arquivos po.
>
> Abraços.
>
> PS: Ah! Como não havia um pacote do gedit-pomode para o ArchLinux eu criei
> um e já o disponibilizei. Ele pode ser encontrado aqui:
> http://aur.archlinux.org/packages.php?do_Details=1&ID=13189
>
> Fica aí a dica para quem usa o Arch. :)
>
> --
> []'s
> Hugo Doria
> http://hdoria.archlinux-br.org
> GNU/Linux user #359340 - http://counter.li.org
Mais detalhes sobre a lista de discussão Gnome-l10n-BR