Proposta de fluxo de tradução - parte 2

Leonardo Fontenelle leo.fontenelle em gmail.com
Sábado Outubro 13 10:35:51 BRT 2007


Continuando meu e-mail de "como aproveitar melhor seu
revisor/committer/efetivador", peço a todos que revisem suas traduções
antes de colocá-las no bugzilla (na versão original, essa sentença
estava em maiúsculas e no imperativo). Vários erros que encontro
poderiam ter sido detectados pelo pelo próprio tradutor se ele tivesse
revisado a tradução.

1. Ativem a verificação ortográfica.

2. Toda vez que traduzirem uma mensagem maior que 40 caracteres,
releiam. Em geral a gente se fixa nas partes e esquece do conjunto.
Quando vocês tiverem concluído a tradução da mensagem ("string"),
leiam-na do início ao fim. Prestem atenção a pontuação, espaçamento, e
principalmente ao fraseamento.

3. Se é a primeira vez que você traduz um programa, passe os olhos nas
mensagens já traduzidas (sim, todas). Isso serve tanto para garantir
que suas traduções sejam consistentes com as antigas, quanto para
descobrir erros antigos. Normalmente eu só olho as traduções novas,
mas quando percebo um erro recorrente tenho que percorrer todo o
arquivo corrigindo esses erros.

4. Verifiquem o catálogo de mensagens com esses dois comandos:

4.a. msgfmt -cvo /dev/null meucatálogo.po

4.b. pofilter --gnome pt_BR.po | less

O pofilter é parte do translate-toolkit
[http://translate.sourceforge.net]. Ele avisa sobre maiúsculas
incorretas, falta de ponto no final da tradução, ou excesso de espaço
etc. Nem tudo do que ele reclama está errado, mas com certeza vocês
vão encontrar erros que tinha passado batidos até o momento.

Peço a permissão da equipe para não revisar as traduções que não
tenham passado pelos processos acima. Ou seja, se eu perceber que a
tradução está cheia de erros de ortografia, ou que faltam ou sobram
pontos em fim de frase etc., eu simplesmente pediria ao tradutor para
revisar sua tradução e não prosseguiria.

"Mas, peraí", você dirá, "se eu vou revisar, o que é que você vai
fazer?" Eu vou revisar, também. Eu leio mensagem por mensagem, todas
as alterações que um tradutor fez. A diferença é que, se não houver
muito o que corrigir, eu posso bater meu carimbo e enviar para o
código-fonte, e já parto para outra. Se eu ficar horas corrigindo
erros na tradução, significa que deixei de enviar várias traduções.

Tradutores, revisores, o que vocês acham de que os revisores exijam
dos tradutores que confiram suas traduções antes de colocá-las no
bugzilla?

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org


Mais detalhes sobre a lista de discussão Gnome-l10n-BR