Re: Proposta de fluxo de revisão
Leonardo Fontenelle
leo.fontenelle em gmail.com
Sábado Outubro 13 12:59:50 BRT 2007
Completando, uma vantagem de informar na lista de discussão as
alterações é que a gente pode conversar em português :)
Da minha parte, o tom geralmente vai ser seco, como "isso deveria ser
traduzido como aquilo", por uma questão de tempo/cansaço. Por outro
lado, garanto que críticas especialmente mais pesadas serão conduzidas
em particular.
Ao contrário do e-mail "parte 2", este recebeu poucas respostas até o
momento. Gostaria de que as pessoas dissessem "concordo" ou "não
concordo", mesmo que sem elaborar muito a resposta, para termos uma
idéia da popularidade da proposta.
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org/2007/08/18/como-traduzo-ou-melhor-reviso/pt/
Em 13/10/07, Wagner Macedo<wagnerluis1982 em gmail.com> escreveu:
> Ao menos para mim, não vejo problema algum em ter meus erros expostos. Assim
> como os erros, os acertos também são visíveis.
>
> Além de tudo, em um grupo é importante essa interação. Não só de elogios se
> faz um bom grupo, é preciso críticas (construtivas).
>
> Em 13/10/07, Leonardo Fontenelle <leo.fontenelle em gmail.com> escreveu:
> >
> > Vejo dois motivos para que as traduções fiquem esperando demais no
> bugzilla
> >
> > 1. Falta de disponibilidade de revisores e/ou "committers"
> > (efetivadores, como a wikipédia chama);
> > 2. Alguns catálogos precisam de _horas_ de revisão.
> >
> > Quanto ao primeiro problema, eu espero que nos próximos meses tenhamos
> > mais um ou dois membros da equipe com conta no svn do gnome, mas isso
> > está fora da minha "jurisdição". E, como vocês verão, sempre serão
> > poucas pessoas.
> >
> > O outro problema é principalmente devido a inexperiência, embora às
> > vezes falta de conhecimento (de português ou inglês) e preguiça de
> > aprender possam contribuir. Reconheço que deveríamos expandir a
> > documentação para tradutores, mas não terei disponibilidade nos
> > próximos um ou dois meses, e já tenho vários projetos de software
> > livre inacabados. Então pensei no seguinte:
> >
> > Normalmente, quando reviso uma tradução, informo ao tradutor quais
> > foram as alterações feitas. Faço isso no relatório do bugzilla ou por
> > e-mail, mas talvez eu devesse fazer isso na lista de discussão. A
> > motivação é fazer com que os novatos aprendam com os erros uns dos
> > outros. Na verdade, acho que todos poderíamos aprender no processo. O
> > único problema que vejo é que talvez os tradutores fiquem inibidos de
> > ter suas correções expostas em público. O que vocês acham?
> >
> > Leonardo Fontenelle
> > http://leonardof.org
> >
> > _______________________________________________
> > Gnome-l10n-BR mailing list
> > Gnome-l10n-BR em listas.cipsga.org.br
> >
> http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br
> >
> >
>
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Gnome-l10n-BR