Proposta de fluxo de revisão

Vladimir Melo vladimirmelo.psi em gmail.com
Sábado Outubro 13 13:13:57 BRT 2007


Concordo!

Em Sáb, 2007-10-13 às 12:59 -0300, Leonardo Fontenelle escreveu:
> Completando, uma vantagem de informar na lista de discussão as
> alterações é que a gente pode conversar em português :)
> 
> Da minha parte, o tom geralmente vai ser seco, como "isso deveria ser
> traduzido como aquilo", por uma questão de tempo/cansaço. Por outro
> lado, garanto que críticas especialmente mais pesadas serão conduzidas
> em particular.
> 
> Ao contrário do e-mail "parte 2", este recebeu poucas respostas até o
> momento. Gostaria de que as pessoas dissessem "concordo" ou "não
> concordo", mesmo que sem elaborar muito a resposta, para termos uma
> idéia da popularidade da proposta.
> 
> Leonardo Fontenelle
> http://leonardof.org/2007/08/18/como-traduzo-ou-melhor-reviso/pt/
> 
> Em 13/10/07, Wagner Macedo<wagnerluis1982 em gmail.com> escreveu:
> > Ao menos para mim, não vejo problema algum em ter meus erros expostos. Assim
> > como os erros, os acertos também são visíveis.
> >
> > Além de tudo, em um grupo é importante essa interação. Não só de elogios se
> > faz um bom grupo, é preciso críticas (construtivas).
> >
> > Em 13/10/07, Leonardo Fontenelle <leo.fontenelle em gmail.com> escreveu:
> > >
> > > Vejo dois motivos para que as traduções fiquem esperando demais no
> > bugzilla
> > >
> > > 1. Falta de disponibilidade de revisores e/ou "committers"
> > > (efetivadores, como a wikipédia chama);
> > > 2. Alguns catálogos precisam de _horas_ de revisão.
> > >
> > > Quanto ao primeiro problema, eu espero que nos próximos meses tenhamos
> > > mais um ou dois membros da equipe com conta no svn do gnome, mas isso
> > > está fora da minha "jurisdição". E, como vocês verão, sempre serão
> > > poucas pessoas.
> > >
> > > O outro problema é principalmente devido a inexperiência, embora às
> > > vezes falta de conhecimento (de português ou inglês) e preguiça de
> > > aprender possam contribuir. Reconheço que deveríamos expandir a
> > > documentação para tradutores, mas não terei disponibilidade nos
> > > próximos um ou dois meses, e já tenho vários projetos de software
> > > livre inacabados. Então pensei no seguinte:
> > >
> > > Normalmente, quando reviso uma tradução, informo ao tradutor quais
> > > foram as alterações feitas. Faço isso no relatório do bugzilla ou por
> > > e-mail, mas talvez eu devesse fazer isso na lista de discussão. A
> > > motivação é fazer com que os novatos aprendam com os erros uns dos
> > > outros. Na verdade, acho que todos poderíamos aprender no processo. O
> > > único problema que vejo é que talvez os tradutores fiquem inibidos de
> > > ter suas correções expostas em público. O que vocês acham?
> > >
> > > Leonardo Fontenelle
> > > http://leonardof.org
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Gnome-l10n-BR mailing list
> > > Gnome-l10n-BR em listas.cipsga.org.br
> > >
> > http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br
> > >
> > >
> >
> >
> _______________________________________________
> Gnome-l10n-BR mailing list
> Gnome-l10n-BR em listas.cipsga.org.br
> http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br
-- 
Vladimir Melo
vladimirmelo.psi em gmail.com



Mais detalhes sobre a lista de discussão Gnome-l10n-BR