Proposta de fluxo de revisão
Washington Ferreira Lins Neto
washington-lins em uol.com.br
Domingo Outubro 14 10:37:51 BRST 2007
concordo com a ideia da pagina wiki e com a revisão pelo tradutor.
Em Sáb, 2007-10-13 às 13:13 -0300, Vladimir Melo escreveu:
> Concordo!
>
> Em Sáb, 2007-10-13 às 12:59 -0300, Leonardo Fontenelle escreveu:
> > Completando, uma vantagem de informar na lista de discussão as
> > alterações é que a gente pode conversar em português :)
> >
> > Da minha parte, o tom geralmente vai ser seco, como "isso deveria ser
> > traduzido como aquilo", por uma questão de tempo/cansaço. Por outro
> > lado, garanto que crÃticas especialmente mais pesadas serão conduzidas
> > em particular.
> >
> > Ao contrário do e-mail "parte 2", este recebeu poucas respostas até o
> > momento. Gostaria de que as pessoas dissessem "concordo" ou "não
> > concordo", mesmo que sem elaborar muito a resposta, para termos uma
> > idéia da popularidade da proposta.
> >
> > Leonardo Fontenelle
> > http://leonardof.org/2007/08/18/como-traduzo-ou-melhor-reviso/pt/
> >
> > Em 13/10/07, Wagner Macedo<wagnerluis1982 em gmail.com> escreveu:
> > > Ao menos para mim, não vejo problema algum em ter meus erros expostos. Assim
> > > como os erros, os acertos também são visÃveis.
> > >
> > > Além de tudo, em um grupo é importante essa interação. Não só de elogios se
> > > faz um bom grupo, é preciso crÃticas (construtivas).
> > >
> > > Em 13/10/07, Leonardo Fontenelle <leo.fontenelle em gmail.com> escreveu:
> > > >
> > > > Vejo dois motivos para que as traduções fiquem esperando demais no
> > > bugzilla
> > > >
> > > > 1. Falta de disponibilidade de revisores e/ou "committers"
> > > > (efetivadores, como a wikipédia chama);
> > > > 2. Alguns catálogos precisam de _horas_ de revisão.
> > > >
> > > > Quanto ao primeiro problema, eu espero que nos próximos meses tenhamos
> > > > mais um ou dois membros da equipe com conta no svn do gnome, mas isso
> > > > está fora da minha "jurisdição". E, como vocês verão, sempre serão
> > > > poucas pessoas.
> > > >
> > > > O outro problema é principalmente devido a inexperiência, embora à s
> > > > vezes falta de conhecimento (de português ou inglês) e preguiça de
> > > > aprender possam contribuir. Reconheço que deverÃamos expandir a
> > > > documentação para tradutores, mas não terei disponibilidade nos
> > > > próximos um ou dois meses, e já tenho vários projetos de software
> > > > livre inacabados. Então pensei no seguinte:
> > > >
> > > > Normalmente, quando reviso uma tradução, informo ao tradutor quais
> > > > foram as alterações feitas. Faço isso no relatório do bugzilla ou por
> > > > e-mail, mas talvez eu devesse fazer isso na lista de discussão. A
> > > > motivação é fazer com que os novatos aprendam com os erros uns dos
> > > > outros. Na verdade, acho que todos poderÃamos aprender no processo. O
> > > > único problema que vejo é que talvez os tradutores fiquem inibidos de
> > > > ter suas correções expostas em público. O que vocês acham?
> > > >
> > > > Leonardo Fontenelle
> > > > http://leonardof.org
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > Gnome-l10n-BR mailing list
> > > > Gnome-l10n-BR em listas.cipsga.org.br
> > > >
> > > http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > _______________________________________________
> > Gnome-l10n-BR mailing list
> > Gnome-l10n-BR em listas.cipsga.org.br
> > http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br
> _______________________________________________
> Gnome-l10n-BR mailing list
> Gnome-l10n-BR em listas.cipsga.org.br
> http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome : não disponÃvel
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr.: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente
Url : http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/attachments/20071014/86e71a2a/attachment.pgp
Mais detalhes sobre a lista de discussão Gnome-l10n-BR