Reunião de 23 de abril de 2008

Leonardo F. Fontenelle leonardof em gnome.org
Quarta Abril 23 22:45:40 BRT 2008


A ata da reunião foi anexada à página:

http://br.gnome.org/bin/view/GNOMEBR/Traducao

Concordamos com a necessidade de um terceiro membro da equipe ter conta
no SVN. Foram cogitados os nomes de Pedro de Medeiros e Og Maciel, mas
eu gostaria de primeiro conversar sobre o assunto com pessoas mais
experientes na equipe, por exemplo Lucas Rocha e Guilherme Pastore.

Concordamos com a formação de um grupo de tradutores cujo trabalho seria
enviado ao SVN sem revisão do conteúdo, como discutido nessa proposta:

http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2008-April/005838.html

Inicialmente fazemos parte desse grupo eu e Jonh Wendell. Se alguém mais
estiver dentro dos critérios de inclusão automática, por favor me avise.

Para fazer parte desse grupo dos tradutores "efetivos", a pessoa deve
solicitar na lista sua inclusão, que será aprovada de acordo com os
critérios expostos no e-mail citado acima.

Vale lembrar que qualquer pessoa pode participar da tradução. Enquanto
não atualizamos o wiki, leiam a ata da reunião e o e-mail citado.

Concordamos com o uso Vertimus. "Voluntariei" Jonh Wendell para
transferi-lo para o domínio br.gnome.org.

Quando a pessoa encerrar a tradução de um catálogo e este for enviado ao
SVN, o catálogo estará automaticamente sem dono de novo. Essa política
de "disponível por padrão" não apenas torna mais conveniente o uso da
ferramenta, como também deverá dar maior agilidade à tradução de novas
mensagens que surjam depois da tradução ter sido completada.
Naturalmente, a cada ciclo, os tradutores devem dar preferência aos
módulos que já tiverem traduzido antes.

Como os catálogos estarão, na maior parte do tempo, "órfãos", a correção
de erros pode ser feita por qualquer um. Naturalmente, ao corrigir o
erro no catálogo o tradutor deverá "reservá-lo" no Vertimus.

Quem corrigir uma tradução deverá acrescentar seu nome nos comentários
iniciais, e no translator-credits, mas deverá deixar o nome do tradutor
prévio no campo "last-translator". Atenção, a maioria das ferramentas
altera esse campo automaticamente! Vale abrir com gedit após corrigir a
tradução usando a ferramenta favorita.

Também foi discutida a possibilidade de migrar a lista de discussão (com
o histórico) para os servidores do GNOME. Pedi a Jonh Wendell que
exponha a proposta aqui na lista, a partir daí a gente discute isso.

Falta a gente reescrever as instruções no wiki. Eu vou adorar fazer
isso, mas não sei quando poderei fazê-lo. Por isso, se alguém estiver
com mais disponibilidade que eu, fique à vontade! Imagino fazermos uma
página inicial o mais enxuta possível, com um link para um guia do
tradutor, e mais links para uma série de outras referências mais úteis
para quem já conhece o fluxo de trabalho.

-- 
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org



Mais detalhes sobre a lista de discussão Gnome-l10n-BR